Category

General Information

Website: www.atisask.ca

Likes: 33

Reviews

Add review



Facebook Blog

ATIS 21.11.2020

We've launched a new website! Check it out: http:/www.atisask.ca/

ATIS 01.11.2020

Happy Saturday! Can you translate this into another language?

ATIS 23.10.2020

If you translate into English:

ATIS 12.10.2020

There should be more awards like this https://pen.org/women-in-translation-month-women-translato/

ATIS 26.09.2020

Happy International Women's Day to our female colleagues!

ATIS 20.09.2020

http://www.wafb.com//interpreter-on-wheels-helps-hospital-

ATIS 09.09.2020

#4 is killing me

ATIS 28.08.2020

This man is speaking a brand new language. You can’t see or hear itit’s communicated through touch. For a visual description and transcript, click here: https://goo.gl/bnjvHu

ATIS 26.08.2020

Atelier pour traducteurs de langue française : Simplifier sans niveler par le bas Quand: vendredi 24 mars 2017 de 8h30 à 16h30 Lieu: Language Institute Building, Université de Regina Pour vous inscrire, suivez ce lien :

ATIS 23.08.2020

Happy International Mother Language Day! Like if you think that multilingualism is an amazing thing! http://www.unesco.org///international-mother-language-day/

ATIS 12.08.2020

The UN has opened a competition for French translators. Good luck, colleagues! (English to follow) Concours de recrutement 2017 de l’ONU à des postes linguistiques de traducteurs, éditeurs, rédacteurs de procès-verbaux et préparateurs de copie/correcteurs d’épreuves/éditeurs de publication de langue française. Le dépôt des candidatures est ouvert !... Ce concours s’adresse aux candidats qui ont une parfaite maîtrise de la langue française et qui satisfont à certaines exigences sur le plan des connaissances linguistiques et de la formation. Date limite de dépôt des candidatures : le 19 mars 2017. Pour obtenir de plus amples détails sur le concours linguistique et les critères d’éligibilité, merci de consulter le Portail des carrières. https://careers.un.org/lbw/jobdetail.aspx ******************************************* The 2017 United Nations Language Competitive Examination for French Translators, Editors, Verbatim Reporters and Copy Preparers/Proofreaders/ Production Editors Is Now Receiving Applications! This competitive examination is open to candidates who have a perfect command of French, and who meet other language requirements and educational requirements. Deadline for application: 19 March 2017. For full details on the language competitive examination and relevant eligibility criteria, please refer to the Careers Portal. https://careers.un.org/lbw/jobdetail.aspx

ATIS 23.07.2020

Cats are people too: they also have brain freeze Does another language you speak have the equivalent of the phrase "brain freeze"? Comment below.

ATIS 11.07.2020

Did you know that in 2004 the word "Ilunga" won the award as the world’s most difficult to translate? This Valentine's, learn more about this and other relationship words that don't exist in English

ATIS 25.06.2020

Prepare to speak the same language during your next doctor's visit

ATIS 12.06.2020

Did you know that Lord Voldemort's real name in French was "Tom Elvis Jedusor"? What?! Lost in translation!

ATIS 24.05.2020

The universal translator is closer to reality.

ATIS 10.05.2020

Working as a #translator is like getting paid to solve #puzzles all day. Sometimes the puzzles are easy and you speed through them, other days they’re like #mon...ster #brain teasers that follow you from your desk to the grocery store to the dinner table to the shower. And then something clicks and the answer is right there. You found it! Or did it find you? Either way it’s a good day’s work. See more

ATIS 04.05.2020

We need to embrace bilingualism in America

ATIS 24.04.2020

We're half way through the week!

ATIS 10.04.2020

To all grammar nazis among us...

ATIS 21.03.2020

We hope you could keep up with your work during this first week after holidays

ATIS 19.03.2020

Happy New Year from ATIS! Thanks for sharing this year with us!

ATIS 11.03.2020

Can interpreting by a family member be really dangerous? http://www.modernhealthcare.com//201408/MAGAZINE/308309945

ATIS 26.02.2020

Will we ever be able to interpret from Alien? The new movie Arrival "makes linguists look pretty cool now" http://www.cbc.ca//if-there-are-aliens-how-can-we-communic

ATIS 10.02.2020

Just a cool infographic explianing the types of translation! https://thetranslationcompany.com/5-/types-translation.html

ATIS 01.02.2020

What are the advantages of being a member of ATIS? All members of ATISboth associate and certifiedare listed in the directory on the ATIS Web site. It is an excellent way to promote yourself to prospective clients. ATIS members are also welcome to attend the annual general meeting in May and the fall meeting in November and the workshops during these meetings. Members can also take advantage of reduced rates for courses given by other provincial associations and certain org...anizations dedicated to professional development in our industry. Most importantly, being a member of ATIS helps to foster high professional standards in translation and interpretation services in Saskatchewan. ATIS certified translators and interpreters are members by affiliation of the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC). The status of certified member is portable among all CTTIC member bodies. Certified translators are able to translate official documents such as birth certificates and university transcripts.

ATIS 26.01.2020

Workshop with Frances Peck: - Invite Frances - check! - Book a fancy venue - check! - Order food - check! - Invite translators - check!... - Order handouts - check! Everything is ready for the workshop this Saturday! We are so excited! Thanks to those who registered! See you at Saskatchewan Science Centre boardroom! See more

ATIS 11.01.2020

PROFESSIONAL DEVELOPMENT WORKSHOP FOR TRANSLATORS with Frances Peck from Vancouver! What translator doesn’t harbour strong feelings about verbs? Love them or hate them, there’s no ignoring this essentialand sometimes trickypart of the sentence. In this workshop, designed specifically for translators, we’ll explore the most common errors in verb tense, focusing onperfect tens es and the conditional. We’ll also cover verb mood (including the subjunctive) and voice (active versus passive). Along the way, we’ll discuss the conventions of tense in specific types of writing (e.g., journalistic, scientific, literary, analytical) and the delicate balance ofkeepin g tense, voice and mood consistent. Free for ATIS members

ATIS 26.12.2019

Are you interested in becoming a MEMBER? To become a member of ATIS, you must first pass the admission exam to become an associate members. Associate members can then apply for the certification process, after meeting certain criteria. ATIS Admission Exam... To become an associate member of ATIS, you must attend a mandatory information session and pass a translation exam. The information session explains the role of ATIS, the translation profession, the certification process and the code of ethics enforced by ATIS. The information session is free and is held in Regina in February and Saskatoon in September. Those who have attended the information session in the past are not required to attend it again but are encouraged to do so. The translation exam is then held approximately one month later in March in Regina and October in Saskatoon. The fee for writing the translation exam is $200 and must be paid online by the stated deadline. Becoming an associate member of ATIS is your first step to becoming a certified translator. The translation exam involves the translation of one text of a general nature which is approximately 175-200 words in length in your chosen language combination. Please note that it is recommended to write the exam from your additional language into your mother tongue. You have two hours to complete the test and may bring any written reference material you wish to use. Computers or electronic devices or materials are not permitted. You are not required to write the translation exam immediately following the information session. Practice exam texts can be found here. The orientation session took place in Saskatoon on September 24, 2016 at 1:00 p.m. The translation exam is going to be held in Saskatoon on October 15, 2016 at 12:00 p.m. at the following location: Room 317- 221 Cumberland Drive Williams Building, University of Saskatchewan Saskatoon For more information about the orientation session, translation exam or for a registration form, please contact Tatiana Zotova or Monica Cliveti, Exam Co-ordinators, at [email protected].

ATIS 11.12.2019

Welcome to ATIS! The Association of Translators and Interpreters of Saskatchewan (ATIS), the only association of certified translators and interpreters in the province of Saskatchewan, is committed to high professional standards in its translation and interpretation services. FIND A TRANSLATOR: http://atis-sk.ca/index.php?page=Find_a_Translator... Like us to receive updates on professional development opportunities, useful links and more!