1. Home /
  2. Writing service /
  3. Traduction GEM


Category

General Information

Locality: Varennes, Quebec

Phone: +1 450-540-3460



Address: 199-C, ch du Petit-Bois J3X1P7 Varennes, QC, Canada

Website: gemtranslation.wordpress.com/

Likes: 43

Reviews

Add review



Facebook Blog

Traduction GEM 22.11.2020

Exemple classique d’anglicisme : Éligible pour une collecte de ... Faudrait plutôt écrire admissible .

Traduction GEM 13.11.2020

As a client one likes and even needs companies to show their appreciation towards us by prioritizing correct spelling and grammar of our native language. Is your business on track to making sure your clients linguistic issues are part of your Best Practices?

Traduction GEM 09.11.2020

Capsule linguistique ! DEBARQUER ou EMBARQUER Nous utilisons encore beaucoup la terminologie maritime dans notre langue populaire.... C'est le cas de ces deux verbes quand nous désignons l'action d'entrer ou de sortir d'un véhicule. Mais qualifions ce véhicule... S'il s'agit d'une barque, d'un bateau, d'une embarcation, un avion à la rigueur, alors on EMBARQUE. En revanche, si ce véhicule est routier (voiture, autobus, taxi), alors nous MONTONS ou DESCENDONS dudit véhicule ! Bonne lecture

Traduction GEM 07.11.2020

Dans la continuation des pièges de français : - professeur(e) : ce mot désigne la fonction qu'une personne occupe au secondaire, au collégial ou à l'université. Cependant, quand nous leur adressons la parole, nous pourrons utiliser le TITRE de professeur seulement à la personne qui enseigne à l'université. Sinon, nous dirons ENSEIGNANT ou INSTITUTEUR pour adresser ces personnes qui enseignent au secondaire ou au collégial ;... - balayeuse : à la maison, nous utilisons un ASPIRATEUR. La balayeuse est le véhicule conduit par un employé de la ville afin de nettoyer les rues. Pas tout à fait dans le même ordre de grandeur ! ; - système de son : il s'agit d'un calque de *sound system* en anglais. Nous dirons plutôt CHAÎNE STÉRÉOPHONIQUE ou CHAÎNE STÉRÉO ; SAUTER AUX CONCLUSIONS : un autre emprunt inadéquat de l'anglais (jump to conclusion). La cooccurrences des noms et des verbes varient beaucoup d'une langue à une autre, et nous ne pouvons pas simplement faire des transpositions mot à mot. Parfois, mais pas souvent. Ici, il faudra plutôt dire TIRER DES CONCLUSIONS HÂTIVES ou TIRER TROP VITE DES CONCLUSIONS. Que votre aventure avec le français se poursuivre dans l'amusement et la découverte !