1. Home /
  2. Business service /
  3. Communications Echo Tango


Category

General Information

Phone: 514-916-5482



Website: www.echotango.ca

Likes: 29

Reviews

Add review



Facebook Blog

Communications Echo Tango 08.05.2021

1. Êtes-vous certains que votre auditoire cible connaît réellement le sens des acronymes et du jargon que vous utilisez? 2. Le graphique est-il optimal pour cette publication? C'est peut-être moi qui suis myope, mais il est à peine lisible, même agrandi. 3. Le ciblage de la promotion est à revoir, car je ne fais clairement pas partie de l'auditoire recherché. *** 1. Are you sure your target audience really knows what the acronyms and jargon you use mean?... 2. Is the illustration optimal for this post? Maybe I'm just nearsighted, but it's barely legible, even when enlarged. 3. There is room for post targeting improvement, because I am clearly not the intended audience. See more

Communications Echo Tango 19.04.2021

Le temps file : le premier trimestre de 2021 tire déjà à sa fin! En chiffres : 25 dossiers pour 9 clients dans 3 pays. Plus de 50 000 mots traduits, sans compter les mandats de rédaction et de révision. Les clients varient d’une microentreprise à 4 multinationales, principalement des entreprises manufacturières ou de service-conseil. Types de mandats :... - Sites web, articles de blogue et publications réseaux sociaux - Imprimés publicitaires et textes promotionnels - Communications aux clients et aux employés - Infolettres et magazines - Politiques internes - Manuels d’entretien - Appels d’offres Serez-vous de l’aventure en Q2? *** Time flies: the first quarter of 2021 is already in the books! In numbers: 25 projects for 9 clients in 3 countries. Over 50,000 words translated, excluding copywriting and revision assignments. Clients vary in size from a microbusiness to 4 multinationals, mainly in manufacturing and consulting services. Types of projects: - Websites, blog posts, and social network posts - Advertising and promotional materials - Customer and employee communications - Newsletters and magazines - Internal policies - Maintenance manuals - Calls for proposals Are you in for Q2?

Communications Echo Tango 15.04.2021

Ne pas confondre! Global, FR: général, dans son ensemble Global EN: mondial Ne pas confondre! Global, FR: général, dans son ensemble Global EN: mondial

Communications Echo Tango 07.04.2021

Vous travaillez sur un projet qui devra être traduit? Pratique exemplaire: partagez votre échéancier et le volume approximatif du projet bien à l'avance. Cela permet d'éviter la panique de dernière minute et d'assurer la disponibilité et la préparation des ressources! *** Are you working on a project that will have to be translated? Best practice: share your deadlines and approximate project volume well beforehand. That way, you can avoid last-minute panic and ensure resources are available and ready to get to work!

Communications Echo Tango 24.03.2021

Un message bien adapté a plus d'effet qu'un message qui fait juste gueuler plus fort. *** A well adapted message has a greater impact than one that's just plain louder.

Communications Echo Tango 09.02.2021

Un point de vue intéressant sur la rédaction épicène, avec des pistes de solution à explorer. J'aime bien l'idée d'alterner les genres dans une énumération, pour autant que le choix ne révèle pas de biais particuliers. Cela dit, je deviendrais moi-même traducteure et rédacteure plutôt que traductrice et rédactrice. Faudrait que mon oreille s'y fasse :)

Communications Echo Tango 31.01.2021

#bienditmanches Ça fait plaisir de voir une grande entreprise accorder de l'importance à la localisation. Dans un contexte marketing, il faut souvent s'éloigner du concept d'origine pour arriver à quelque chose qui rejoint le client dans la langue d'arrivée. Ok, "Menoum menoum" n'a peut-être pas la finesse de "Deliciousness is a state of mind", mais le nom "chef d'oeuf" pour rendre la gamme de sandwichs "X & egger" (qui est une marque déposée) est particulièrement réussi!

Communications Echo Tango 29.01.2021

Un autre cafouillis dans la traduction automatique d'une interface de jeu. La réaction de la boîte face au tollé de protestation d'avoir utilisé Google Translate pour rendre le jeu en 29 langues? Corriger le tir en mode participatif (crowdsourcing), bref, toujours sans payer. Un joueur polonais a d'ailleurs fait la remarque sur Twitter que de n'avoir aucune traduction en polonais aurait été plus respectueux que d'en avoir une de si mauvaise qualité. Le prix d'une bonne traduc...tion aurait-il dépassé la valeur des dommages à l'image de marque de l'entreprise? *** Another fumble in machine translating a game interface. How did the company react to the online wave of complaints that it had used Google Translate to make the game available in 29 languages? By fixing the problem through crowdsourcing, i.e. without paying a dime. As one Polish player tweeted, it would have been more respectful not to have a Polish version at all than to have such a botched one. Would the cost of a proper translation breen more than the value of the damage the brand has now suffered?

Communications Echo Tango 16.01.2021

Avant-après d'une paire de tweets qui remontent aux premiers jours de la présidence Biden. À gauche, tweet matinal, supprimé et remplacé sur l'heure du lunch par celui de droite. Remarquez ce que l'on y met de l'avant et la différence de perception que cela crée. On peut en effet faire dire bien des choses aux statistiques, sans même trafiquer les chiffres. *** A before-and-after pair of tweets from the first days of the Biden presidency. Early-morning tweet on the left, del...eted and replaced at lunchtime by the one on the right. Notice the different emphases and the different perceptions that result. You can make statistics say a lot, without even fudging the numbers.

Communications Echo Tango 30.12.2020

Excellent article sur le sous-titrage d'une série Netflix. Quand faut-il s'entêter à traduire et quand laisse-t-on transparaître la culture d'origine? *** An excellent article on subtitling a Netflix series. When do you insist on translating concepts and when do you let the source culture shine through unaltered?