Traduction GEM
199-C, ch du Petit-Bois J3X1P7 Varennes, QC, Canada
Category
General Information
Locality: Varennes, Quebec
Phone: +1 450-540-3460
Address: 199-C, ch du Petit-Bois J3X1P7 Varennes, QC, Canada
Website: gemtranslation.wordpress.com
Likes: 44
Reviews
Facebook Blog
Exemple classique d’anglicisme : Éligible pour une collecte de ... Faudrait plutôt écrire admissible .
As a client one likes and even needs companies to show their appreciation towards us by prioritizing correct spelling and grammar of our native language. Is your business on track to making sure your clients linguistic issues are part of your Best Practices?
Capsule linguistique ! DEBARQUER ou EMBARQUER Nous utilisons encore beaucoup la terminologie maritime dans notre langue populaire.... C'est le cas de ces deux verbes quand nous désignons l'action d'entrer ou de sortir d'un véhicule. Mais qualifions ce véhicule... S'il s'agit d'une barque, d'un bateau, d'une embarcation, un avion à la rigueur, alors on EMBARQUE. En revanche, si ce véhicule est routier (voiture, autobus, taxi), alors nous MONTONS ou DESCENDONS dudit véhicule ! Bonne lecture
Dans la continuation des pièges de français : - professeur(e) : ce mot désigne la fonction qu'une personne occupe au secondaire, au collégial ou à l'université. Cependant, quand nous leur adressons la parole, nous pourrons utiliser le TITRE de professeur seulement à la personne qui enseigne à l'université. Sinon, nous dirons ENSEIGNANT ou INSTITUTEUR pour adresser ces personnes qui enseignent au secondaire ou au collégial ;... - balayeuse : à la maison, nous utilisons un ASPIRATEUR. La balayeuse est le véhicule conduit par un employé de la ville afin de nettoyer les rues. Pas tout à fait dans le même ordre de grandeur ! ; - système de son : il s'agit d'un calque de *sound system* en anglais. Nous dirons plutôt CHAÎNE STÉRÉOPHONIQUE ou CHAÎNE STÉRÉO ; SAUTER AUX CONCLUSIONS : un autre emprunt inadéquat de l'anglais (jump to conclusion). La cooccurrences des noms et des verbes varient beaucoup d'une langue à une autre, et nous ne pouvons pas simplement faire des transpositions mot à mot. Parfois, mais pas souvent. Ici, il faudra plutôt dire TIRER DES CONCLUSIONS HÂTIVES ou TIRER TROP VITE DES CONCLUSIONS. Que votre aventure avec le français se poursuivre dans l'amusement et la découverte !
Quelques pièges de la langue française à éviter : - bourrasques / rafales de vent : il s'agit de pléonasmes, car ces deux mots sont définis comme étant des vents violents. Nous n'avons qu'à dire bourrasques ou rafales ; - diachylon : (prononcé DIA-KI-LON) réfère à un pansement adhésif contre l'inflammation. Il n'y rien à avoir avec le sens qu'on lui donne au QC. Utiliser plutôt PANSEMENT ou SPARADRAP ;... -articulé : un de nos FAUX AMIS. Un anglicisme carrément calqué en français. Quelqu'un ou quelque chose (par exemple une poupér) qui est articulé signifie qui possède des articulations , comme un coude, un genou,... Si nous l'utilisons dans le sens de qqn qui s'exprime, il faut plutôt dire éloquent BAYER AUX CORNEILLES : ne signifie pas de bâiller à s'en arracher la mâchoire et sans arrêt. Cette expression signifie perdre son temps en regardant en l'air niaisement Bonne continuation dans votre amélioration du français. Quelle belle langue dont certains trésors restent encore à découvrir !
Avez-vous repéré les fautes ? : ZOOM 15 erreurs d'orthographe, de grammaire et de conjugaison se sont glissées dans ce texte, dénichez-les! Monsieur, ... Sauf ereur de notre part, notre facture n 123 n'as toujour pas été réglé à se jour, alors qu'il est déja trois heure et demi passé. Nous pensons qu'il s'agi d'un oubli, et nous vous remercions de bien vouloir nous adressé dans les plus bref délais votre réglement. Nous vous prions d'agréé, Madame, Monsieur, nos salutations distingués. See more
Bien que les trucs donnés soient de base, je le trouve excellent dans sa simplicité :
We see way too many of these types of mistakes... Love your punctuation people! Get your message out the right way.
Outils indispensables: les dicos. Voici les nouvelles éditions parues pour cette rentrée scolaire: http://www.lapresse.ca//01-4893148-les-nouveaux-dicos-robe
Petite leçon de vocabulaire, piège de la langue française à éviter (et qui est fréquemment utilisée) :
Popular Listings
Victoria Translations
2976 Wilkinson Road V0R2P2 Cobble Hill, BC, Canada
+1 778-356-0202
Writing service, Translator
Everything Spanish
+1 647-554-1871
Public figure, Language school, Editor, Translator
Indeed traduction
20, Rousseau G6P 4X4 Victoriaville, QC, Canada
+1 819-960-7085
Business service, Translator