1. Home /
  2. Local business /
  3. Traductions D-Code Translations


Category

General Information

Locality: Caraquet, New Brunswick

Phone: +1 506-878-8138



Address: 253, boul. St-Pierre O E1W1A4 Caraquet, NB, Canada

Likes: 235

Reviews

Add review



Facebook Blog

Traductions D-Code Translations 10.02.2021

Je serai de retour au bureau le 4 janvier 2021. Joyeux Noël, joyeuses fêtes et bonne année 2021! I will be away from the office until January 4, 2021. Merry Christmas, Happy Holidays and Happy New Year 2021!

Traductions D-Code Translations 21.01.2021

Obéir ou ne pas obéir / To obey or not to obey (L’article sera très court aujourd’hui, j’ai beaucoup de travail à faire! / Short post today, as I’m quite busy!) Le traducteur n’a oublié qu’un simple petit mot ( anyone NOT obeying ), mais ce mot change entièrement le sens de la directive! Même si la plupart des nageurs comprennent qu’il devait y avoir une négation, une personne qui enfreint le règlement pourrait se défendre en disant que rien ne lui indiquait qu’il devait re...specter le règlement. //////////////////////// The translator only forgot to include not (I'm not sure obeying would be the best word to use either), but that one omission changes the entire meaning of the instruction! Even though most swimmers understand what this sign was supposed to say, a rule breaker could easily defend themselves by saying that the sign told them not to obey.

Traductions D-Code Translations 09.01.2021

Fait intéressant / Fun Fact Comme vous le savez, la ville de Saint John est passée en phase orange la semaine dernière. Eh oui, j'ai bien dit Saint John (pas de trait d'union) et non Saint-Jean . Les Néo-brunswickois francophones sont portés à croire qu'il faut traduire le nom Saint John et jusqu'à récemment, je croyais aussi que c'était le cas. D'après Termium, seules deux villes canadiennes ont un nom officiel dans les deux langues et elles sont situées au Nouvea...u-Brunswick, soit Grand Falls/Grand-Sault et Caissie Cape/Cap-des-Caissie. Saint-Jean est passé dans l'usage (ma maman refuse de dire Saint John ) et je suis certain que l'on pourrait citer d'autres exemples, mais officiellement, il faut dire Saint John ! //////////////// As you know, Saint John has been moved back to Orange level last week. Most Francophones in New Brunswick would call the city Saint-Jean, but they would be wrong (I was also wrong until recently). According to Termium, only two Canadian cities have both an English and a French name officially and both are in New Brunswick: Grand Falls/Grand-Sault and Caissie Cape/Cap-des-Caissie. Saint-Jean is part of popular usage (Mom still won't say Saint John), and I'm sure there are many other examples, but the official name in both languages is Saint John!

Traductions D-Code Translations 29.12.2020

Appel à l’ordre / Order, ORDER! The English version follows Je ne crois pas déjà avoir vu une phrase dans laquelle on a traduit le même mot deux fois. La locution is in order se traduit bien par est de mise , mais le problème est que l’on a traduit fun par ordre . D’après ce que je peux voir, cette erreur a seulement été commise dans la version française; que empiece la diversión (espagnol) et que comece a diversão (portugais) se traduisent tous deux par... que le plaisir commence en français ou Let the fun begin en anglais. Order is in order ! Beaucoup moins amusant! ////////////////////////////////// I don’t believe I’ve ever seen someone translate the same word twice in one sentence. The phrase is in order is indeed well translated as est de mise, but the problem is fun has been turned into ordre. From what I gather, this error was made only the French translation; que empiece la diversión (Spanish) and que comece a diversão (Portugese) both translate as Let the fun begin in English or Que le plaisir commence in French. Order is in order! Not quite as fun!

Traductions D-Code Translations 14.12.2020

Les contrepèteries / Spoonerisms The English version follows J’aime les jeux de mots qui consistent à inverser des syllabes. On appelle ce procédé la contrepèterie . Pour une raison quelconque, la plupart des contrepèteries que je trouve sont plutôt grivoises! Connaissez-vous d’autres exemples? ... ////////////////////////////// I love puns where you switch syllables of two words (in this case, a play on Marvin Gaye’s Sexual Healing). This form of wordplay is called the spoonerism. For some reason, French spoonerisms (contrepèteries) tend to be quite dirty! Can you think of any other examples?

Traductions D-Code Translations 25.11.2020

Pas besoin d’oublier! / It’s a t’wrap! The English version follows Il m’est déjà arrivé d’oublier de traduire un mot comme l’a fait le traducteur dans l’exemple suivant. Désormais, lorsque je reçois un nouveau document à traduire, je change la couleur du texte afin d’indiquer qu’il n’a pas encore été traduit. S’il me reste du rouge dans mon document, c’est que mon travail n’est pas encore terminé! Je suis certain que la plupart des traducteurs travaillent avec leur propre mét...hode pour éviter les oublis. In this case, the translator forgot to translate the word unwrap to French, and I would be lying if I said I never forgot to translate a word. Nowadays, before I start translating, I change the text colour to red in order to remind myself of what needs to be translated. If I still have red text in my document, I still have work to do! I’m sure other translators use similar methods, but this one helps me make sure that I translate every single word.