1. Home /
  2. Writing service /
  3. Traduction Sematos


Category

General Information

Locality: Quebec, Quebec

Phone: +1 418-660-3182



Address: 839, Rue Saint-Joseph Est, Bureau 220 G1K 3C8 Quebec, QC, Canada

Website: www.sematos.ca

Likes: 435

Reviews

Add review



Facebook Blog

Traduction Sematos 18.02.2021

Chez Sematos, différentes valeurs guident notre travail. En voici trois qui influencent le quotidien de notre équipe! La technologie est au centre de notre pratique. Tous les jours, nous avons recours à différents outils technologiques pour optimiser notre travail. En plus de nous permettre d’offrir des traductions de grande qualité à nos clients, ils nous donnent aussi la possibilité de communiquer facilement avec nos collègues. Le perfectionnement occupe une place imp...ortante chez Sematos. Que ce soit pour apprendre à utiliser de nouveaux outils ou pour améliorer nos compétences en traduction, nous suivons tous des formations continues. Elles peuvent prendre la forme de lectures ou de présentations offertes par des collègues ou des formateurs professionnels. La collaboration va de pair avec le perfectionnement et la technologie. Nous sommes toujours en contact avec nos collègues. Nous pouvons donc leur poser des questions au besoin, travailler en équipe sur un même projet et les féliciter pour des bons coups. Ces valeurs nous aident à ne pas perdre de vue notre objectif commun : travailler de façon efficace afin de remettre d’excellentes traductions à nos clients. At Sematos, we’re guided by a set of important values. Here are three that our team embodies every day! Technology is at the heart of everything we do; we use a number of different digital tools to optimize our work. Not only does technology help us deliver outstanding translations, it also lets us stay in touch with our colleagues! Learning also plays an important role at Sematos. Whether we’re figuring out new tools or polishing our translation skills, reading articles or attending presentations by colleagues or trainers, we’re always finding ways to take our work to the next level. Collaboration underlines all of our values, including technology and improvement. We’re always communicating with each other, whether it's to answer a quick question, tackle a team project, or celebrate a job well done. These values all contribute to our ultimate goal: working effectively so we can deliver outstanding translations to our clients.

Traduction Sematos 14.02.2021

Get to Know our Project Managers At Sematos, our project managers wear many hats. Naturally, they’re responsible for coordinating projects, but they also take care of invoicing, tendering, managing comments, and handling client relationships. Finally, they lead teams of translators and editors, serving as an intermediary between them and the client. That lets our language professionals focus on what they do best: translation and editing. Our project managers are also langua...ge professionals themselves. That lets them be fully involved in our office life, help improve our methods, and find the best ways to implement new technologies. They also understand our tools incredibly well so that they can find the simplest, most cost-effective solutions for our clients. They might even ask you questions you might not have thought about! Teamwork is another important part of our project managers’ jobs. They aren’t afraid to call on their colleagues if a task is especially tricky or if they think someone from another team is better suited to a given project. They might be responsible for their own teams, but they’re not afraid to ask for help if it means they can help our clients with a rush project! Finally, even if our project managers are multitasking ninjas with busy schedules, they understand that good communication is key. They’re always ready to check in on their team and rearrange projects if necessary. After all, at Sematos, a project manager without a team is like a translator without a keyboard! Do you have any questions for our project managers?

Traduction Sematos 28.01.2021

Un chargé de projet chez Sematos, ça fait quoi? Chez Sematos, le chargé de projet occupe plusieurs fonctions. Il assure évidemment la coordination des projets, mais il s’occupe aussi de la relation avec les clients, de la facturation, de la gestion des commentaires et de l’envoi de soumissions. Il est également à la tête d’une équipe composée de plusieurs traducteurs et réviseurs. Le chargé de projet est l’intermédiaire entre nos langagiers et nos clients. Ainsi, nos équipe...s peuvent se concentrer sur la traduction et la révision afin d’offrir le meilleur résultat possible. Tous nos chargés de projet sont eux-mêmes des langagiers et sont très impliqués dans la vie de bureau, dans l’évolution de nos façons de faire et dans la mise en œuvre de nouvelles technologies. C’est pourquoi ils maîtrisent nos différents outils sur le bout de leurs doigts et sont toujours à la recherche de la solution la plus simple et la moins chère pour répondre aux besoins de leurs clients. Il est d’ailleurs fort possible qu’ils vous posent des questions auxquelles vous n’auriez jamais pensé! Ils n’hésitent pas non plus à faire appel à leurs collègues si un projet leur semble particulièrement complexe, ou s’ils ont l’impression qu’une personne d’une autre équipe serait parfaite pour un projet particulier. Les chargés de projet dirigent leur propre équipe, mais ils n’hésitent pas à faire tomber les barrières pour accepter un projet urgent. Même si nos chargés de projet sont des as du multitâche et que leurs journées sont bien remplies, la communication demeure au cœur de leurs activités. Ils prennent toujours un moment pour s’assurer du bien-être de leur équipe, et ils n’hésitent pas à réaménager l’horaire au besoin. Parce que chez Sematos, un chargé de projet sans équipe, c’est comme un traducteur sans clavier! Avez-vous des questions pour nos chargés de projet?

Traduction Sematos 20.01.2021

Qui n’a pas entendu parler des fameux anglicismes? Au Québec, les anglicismes qu’on appelle sémantiques sont plutôt fréquents. Or, ceux-ci sont plus sournois que les emprunts comme shopping. Voici trois verbes en faisant partie : ... Le verbe compléter signifie rendre complet , alors qu’en anglais complete a souvent le sens de effectuer, faire, remplir . Par conséquent, compléter doit se rapporter à un élément déjà commencé. Exemples : J’ai complété rempli le questionnaire. Elle a complété terminé sa liste de cadeaux. Le verbe encourir signifie se placer dans une situation où il y a risque de subir quelque chose de fâcheux . On ne peut donc pas l’employer dans le sens de subir, engager, contracter, supporter comme le verbe to incur en anglais. Exemples : La période des Fêtes pousse plusieurs à encourir engager des frais. Ma mère a encouru contracté une dette. Le verbe partager signifie diviser en plusieurs parts , alors que share en anglais a souvent le sens de communiquer , émettre, raconter, communiquer, faire part ou faire partager . Ainsi, on peut rarement traduire ce dernier par partager . Exemples : Elle a partagé raconté ce qui lui est arrivé pendant le réveillon. Son cousin lui a partagé remis son cadeau.

Traduction Sematos 04.01.2021

Nombreux sont ceux qui aiment intégrer un peu de variété à leur quotidien. Toutefois, les traducteurs et les rédacteurs doivent faire preuve de cohérence, car c’est ce qui peut faire toute la différence entre un texte confus et un texte facile à lire. Que vous soyez en train de traduire ou de rédiger, assurez-vous de conserver une certaine uniformité dans les cinq champs suivants : la langue, la structure, le style, les nombres et la terminologie. Voici quelques trucs pour y...Continue reading