1. Home /
  2. Campus building /
  3. School of Translation


Category

General Information

Locality: Toronto, Ontario

Address: 2275 Bayview Avenue M4N 3M6 Toronto, ON, Canada

Website: www.glendon.yorku.ca

Likes: 426

Reviews

Add review



Facebook Blog

School of Translation 17.11.2020

The ongoing pandemic has caused extreme volumes of misinformation, therefore accurate, consistent, and fast translation of crisis communication is of high impor...tance. This is why we’re now part of the #TICO19 consortium, along with global partners, which offers high-quality translation memories, among other resources, for translators dealing with #COVID19 content see the latest materials here. https://hubs.ly/H0B5sl20

School of Translation 24.10.2020

Reading tips: Translation Revision and Post-editing / Industry Practices and Cognitive Processes Translation Revision and Post-editing looks at the apparen...tly dissolving boundary between correcting translations generated by human brains and those generated by machines. It presents new research on post-editing and revision in government and corporate translation departments, translation agencies, the literary publishing sector and the volunteer sector, as well as on training in both types of translation checking work. https://bit.ly/34MADdN See more

School of Translation 10.10.2020

The Office québécois de la langue française and the #TranslationBureau have created the "Vocabulary on distance teaching and telework." It has all the bilingual... #terminology you need to talk about these concepts that have become so common during the #pandemic. #TheRightWords Public Services and Procurement Canada http://ow.ly/nSBS50BJMPS See more

School of Translation 06.10.2020

Aujourd’hui, découvrez le portrait de David Chaikoff BA Traduction 1988. Long-time volunteer with the Glendon Ottawa Alumni Network and Manager of Strategic Pr...ogram Policy within Transport Canada, David is the human embodiment of the Glendon brand. A la suite d’un échange avec l’Université de Montréal et d’un emploi au gouvernement du Québec, David est à présent au service du bilinguisme canadien. Read David’s profile here : https://www.glendon.yorku.ca//how-glendon-fuelled-one-pub/

School of Translation 03.10.2020

#YorkU recognizes our responsibility to help build a more equitable and inclusive world. We encourage all community members to participate in #OrangeShirtDay on... September 30th, where we honour the Indigenous children and families who have suffered because of the racist residential school system. Learn more about Orange Shirt Day: https://bit.ly/32sz1TV

School of Translation 24.09.2020

HEAR YE, HEAR YE, HEAR YE! Glendon’s School of Translation is launching a new monthly conference series. Speakers will present their translation projects and research. The talks will be in either French or English and will be open to all. So, whether you’re an undergraduate or graduate student, a faculty member, a translator or just a fan of translation, we hope you’ll join us. The first talk in the series will be onOctober 8, at 5:30 pm. Our guest speaker, Sandra Justice, will present her research (in French) on the French translation, by Jean-François Ménard, of neologisms in J.K. Rowlings’Harry Potter and the Deathly Hallows. It’s easy to sign up: just email [email protected] and we’ll send you the Zoom link. Please specify conference 8 October in the subject field.

School of Translation 21.09.2020

OYEZ, OYEZ, OYEZ ! L’École de traduction de Glendon lance une nouvelle série de conférences mensuelles. Nos conférencières et conférenciers vous parleront de leurs projets de traduction et de leurs recherches en traductologie. Les conférences auront lieu en anglais ou en français et seront ouvertes à toutes et à tous. Que vous soyez aux études (premier cycle ou cycles supérieurs) ou membre du corps professoral, que vous soyez traductrice ou traducteur ou tout simplement fana ...de la traduction, nous espérons que vous serez des nôtres. La première conférence aura lieu le 8 octobre à 17 h 30. Notre invitée, Sandra Justice, présentera ses recherches (en français) sur la traduction française (par Jean-François Ménard) des néologismes dans l’ouvrage de J.K. Rowling, Harry Potter and the Deathly Hallows. Pour y assister il suffit d’envoyer un courriel à [email protected] et nous vous transmettrons le lien Zoom. Veuillez préciser conférence 8 octobre dans le champ objet. See more

School of Translation 18.09.2020

Glendon School of Translation Conference Series Sandra Justice presents: Translating Neologisms in Harry Potter Novels October 8, 2020, 5:30 This talk will focus on the French translation of the 224 neologisms in Harry Potter and the Deathly Hallows, the seventh book in J.K. Rowling’s fantasy series. By analyzing the... original neologisms and their French equivalents, this research compares the word formation processes used by both the author and the translator, Jean-François Ménard. Additionally, to categorize Ménard’s translation techniques, this study adapts a framework designed by Jacqueline Henry to classify translations of word play. While Ménard uses the same types of word formation as Rowling to create his lexicon, this study reveals that he often chooses a different neological process or distinct lexemes to recreate the effect of the original neologism. To achieve this, Ménard relies on his own creativity and embraces the norms of the French language to give his audience a reading experience comparable to that offered to the readers of the original text. Registration: [email protected]. Please specify October 8 conference in the subject field. Série de conférences de l’École de traduction à Glendon Sandra Justice présente: La traduction des néologismes dans les romans Harry Potter Le 8 octobre 2020, 17 h 30 Cette communication portera sur la traduction française des 224 néologismes dans Harry Potter and the Deathly Hallows, le septième tome de la saga fantastique de J.K. Rowling. En analysant les néologismes originaux et leurs équivalents français, cette recherche compare les processus néologiques chez l’auteure et chez le traducteur, Jean-François Ménard. En plus, afin de catégoriser les procédés de traduction que Ménard emploie, cette étude adapte un cadre d’analyse que Jacqueline Henry a développé pour classer les manières de traduire des jeux de mots. Si Ménard utilise les mêmes types de néologie que Rowling pour créer son lexique, cette étude révèle qu’il opte souvent pour un autre processus ou pour des lexèmes distincts afin de reproduire l’effet du néologisme original. À cette fin, Ménard dépend de son inventivité et embrasse les tendances de la langue française pour recréer une expérience de lecture qui est similaire à celle offerte au public anglophone avec le texte original. Inscription : [email protected]. Veuillez préciser conférence 8 octobre dans le champ objet.

School of Translation 14.09.2020

Building Bridges: The Art of Children's Book Translation According to an oft-cited and oft-lamented statistic, a mere 3% of books published in the U.S. are wo...rks in translation. In honor of World Kid Lit Month, we spoke with 10 acclaimed translators about the unique challenges and rewards of adapting international children’s books for English-speaking readers. https://bit.ly/32IaNGJ See more